010-82115891/5892 021-31200158
Language pairs More
Translation into Asian Lan...
English-to-French translation
Popular Language Combinations
Chinese to English Translation
English to Chinese Translation
Chinese Translators More
Chinese Simplified - Russian ..
Chinese Simplified - Portugue..
Chinese Simplified - Spanish ..
Chinese Traditional - Japanes..
Chinese Traditional - German ..
Chinese Simplified - French T..
English - Ukrainian Translato..
Chinese Simplified - Korean T..
Chinese-Italian translator:An..
Chinese-Italian translator:El..
Project Management
The quality control measures...
With rich management experie...
We've been consistently ...
A firm and reliable quality ...
Strict confidentiality rules...

Chinese to English Translation
Language pairs

Chinese to English Translation

At Chinatranslation.net, we aim at providing you with not only Chinese to English translations but also with product localization. We believe your customers deserve a top-notch service and we will only be happy if they feel at home reading your documents.

We believe that a Chinese to English translation will always fall foul of your target audiences¨ expectations if it does not conform to the customs of the countries where English is spoken, namely the United Kingdom, the United States, Canada, Australia, Ireland and New Zeeland. 

When we handle a Chinese to English translation, we bear in mind that, despite the fact that American, British, Australian and even Canadian English are generally mutually understandable, there are strong differences which may cause misunderstandings or even complete failure in communication.

It is of the upmost importance that these differences are not limited to the way words are written for example, "organise" versus "organize", "program" versus "programme" While some British words like "naff", "semi" or "busk" are usually unintelligible to an American citizen, many Britons will find it hard to understand the meaning of "rutabaga", "eggplant" or even "stool pigeon". And caution should be taken when using expressions such as "knocked up".  In the United Kingdom it means to be awakened by a knock  at the door, whereas in the US it means to be impregnated.

Chinese Translation Achievements More
Iron and Steel
English Chinese Translators More
Financial Translaters
Petrochemical Technology
Communication Transportation
Machinery and Electronics
Iron and Steel Metallurgy
Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English translation
German Translations
Professional Scope More
Multilingual Solurtions For ..
Government And International..
Energy Sector Multilingual S..
Telecommunications Multiling..
IT Multilingual Solutions
Language Solutions For The M..
Law Firms
Banking and Finance
Service Advantages
[Publishing and Printing] We..
[Full Disciplines] Our tran..
[Whisper Interpretation] We ..
[Simultaneous Interpretation..
[Translation Capacity] We ar..

Beijing Address: Room 1507, Building 4, Sun Garden, Haidian District, Beijing. Post Code: 100098
Tel: +86-10-82115891 Fax: +86-10-82115892 Email:beijinghyw@126.com MSN:bjhyw@hotmail.com

Shanghai Address: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.Post code: 200030
Tel: 0086-21-31200158 Fax: 0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2007 www.readworld.com All rights reserved