010-82115891/5892 021-31200158
Translation Resources More
· Chinese English translation...
· Translation of the way how ...
· Translation of the report a...
· Chinese Translation of the ...
· Chinese & English Trans...
Translation Resources

Work Together to Achieve Common Security and Development (Continue)

在发展进程中寻求合作共赢。在经济全球化深入发展的大背景下,各国利益深度交融,应当通过加强合作扩大共同利益汇合点,争取双赢和共赢。我们应挖掘各国合作潜力,扩大合作领域,丰富合作内涵,完善合作机制,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。要进一步促进发展中国家发展,缩小南北差距。加强全球发展合作,使发展成果惠及各国人民。国际金融危机发生以来,中国一方面保持自身经济较快增长,另一方面对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,向发达国家增购债券,为稳定国际经济金融形势、促进有关国家经济社会发展作出了贡献。
We should seek win-win progress through cooperation in the course of development.As economic globalization deepens, all countries have a high stake in each other's success. We should therefore enhance cooperation and expand common interests to achieve win-win and all-win progress. We should tap the potential for cooperation in all countries, expand and enrich cooperation, improve cooperation mechanisms and work together to make economic globalization balanced, inclusive and beneficial to all. We should accelerate the development of developing countries and narrow the North-South gap. We should enhance global cooperation on development to ensure that the benefits of development reach every one. Since the outbreak of the international financial crisis, China has, while maintaining its own robust growth, significantly increased contributions to international financial institutions, extended a helping hand to other developing countries and increased purchase of bonds of some developed countries. All this has helped stabilize the international economic and financial situation and maintain economic and social development of relevant countries.

在全球治理中实现公正实效。面对日益增多的全球性挑战,国际社会应加强协调配合,建立公平合理、灵活有效的全球治理体系,妥善处理各种全球性问题,增进人类共同福祉。中方支持联合国通过必要、合理的改革,提高权威和效率,增强应对新威胁新挑战的能力。应推进以国际金融体系改革为核心的全球经济治理体系建设进程,尽快落实国际货币基金组织等金融机构份额和治理改革方案,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要认真落实联合国可持续发展大会成果和共识,推动可持续发展国际合作取得新进展。要在积极落实联合国千年发展目标的基础上,探讨制定2015年后的国际发展议程,以实现发展、消除贫困为核心目标,开展公开、透明、民主的政府间磋商进程,同时发挥民间社会、私营部门等各方的积极作用。中方愿与各方一道,积极参与国际体系改革和全球治理,携手应对各种全球性挑战。

华译网上海翻译公司  HuayiNet Shanghai Chinese Translation Company

We should ensure fairness and effectiveness in conducting global governance. Facing growing global challenges, the international community should strengthen coordination and cooperation, establish a fair, equitable, flexible and effective system of global governance, properly address various global issues and promote the common well-being of mankind. China supports the United Nations in enhancing its authority and efficiency and the ability to address new threats and challenges through proper reform as called for. It is important to advance the building of a global system of economic governance with a focus on reforming the international financial system, speedily implement the quota and governance reform plans of the IMF and other financial institutions and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. We should fully implement the outcome and consensus of the UN Conference on Sustainable Development, make new progress in international cooperation on sustainable development and discuss the formulation of a post-2015 international development agenda on the basis of actively implementing the UN MDGs. We should launch a process of open, transparent and democratic intergovernmental consultation with development and poverty reduction as the core objectives. We should also fully leverage the role of the civil society and private sector in this endeavor. Together with all other parties, China is ready to take an active part in the reform of the international system and in global governance and jointly meet various global challenges.

在多元文明中推动共同进步。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,各种文明和社会制度应相互交流、相互借鉴,在竟争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。我们应尊重世界的多样性,尊重各国自主选择发展道路的权利。中方积极倡导不同文明间开展对话交流,以对话代替对立,以包容化解歧见,让世界更加和谐,让人类共同进步。

We should pursue common progress by embracing diversity of civilization. According to ancient Chinese philosophy, the world will be a great place when "all things thrive without hurting one another, and various endeavors are pursued in parallel without collision among them." We should encourage exchanges and mutual learning between different civilizations and social systems, draw on each other's strength through competition and comparison and make joint progress by seeking common ground while reserving differences. We should respect the diversity of the world and the right of all countries to independently choose their development paths. China encourages cross-civilization dialogue and exchanges. We should replace confrontation with dialogue and bridge differences with inclusiveness so as to make the world a more harmonious place and ensure common progress for mankind.

Previous Page   Next Page
Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English translation
German Translations
French
Professional Scope More
· Multilingual Solurtions For ..
· Government And International..
· Energy Sector Multilingual S..
· Telecommunications Multiling..
· IT Multilingual Solutions
· Language Solutions For The M..
· Law Firms
· Banking and Finance
Chinese Translators More
· Chinese Simplified - Russian ..
· Chinese Simplified - Portugue..
· Chinese Simplified - Spanish ..
· Chinese Traditional - Japanes..
· Chinese Traditional - German ..
· Chinese Simplified - French T..
· English - Ukrainian Translato..
· Chinese Simplified - Korean T..
· Chinese-Italian translator:An..
· Chinese-Italian translator:El..
Chinese Translation Achievements More
· French Chinese Translation
· Russian Chinese Translation
· German Chinese Translation
· Japanese Chinese Translation
· Spanish Chinese Translation
· Italian Chinese Translation
· Korean Chinese Translation
· Portuguese Chinese Translation
· Ukrainian Chinese Translation
· Arabic Chinese Translation

Beijing Address: Room 1507, Building 4, Sun Garden, Haidian District, Beijing. Post Code: 100098
Tel: +86-10-82115891 Fax: +86-10-82115892 Email:beijinghyw@126.com MSN:bjhyw@hotmail.com

Shanghai Address: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.Post code: 200030
Tel: 0086-21-31200158 Fax: 0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2007 www.readworld.com All rights reserved