010-82115891/5892 021-31200158
Translation Resources More
· Chinese English translation...
· Translation of the way how ...
· Translation of the report a...
· Chinese Translation of the ...
· Chinese & English Trans...
Translation Resources

Work Together to Achieve Common Security and Development

Work Together to Achieve Common Security and Development

-- Statement by H.E. Yang Jiechi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of the 67th Session of the UN General Assembly

New York, 27 September 2012

主席先生:
Mr. President,

祝贺阁下荣任本届大会主席,相信以你的能力和经验,你一定能很好地完成这一崇高使命。同时也感谢纳塞尔先生在担任第66届联大主席期间所作的积极贡献。
I wish to congratulate you on your election as president of the 67th Session of the General Assembly. I am confident that with your ability and experience, you will successfully fulfill this lofty mission. I also wish to thank Mr. Al-Nasser for his positive contribution as president of the last session.


主席先生,女士们,先生们:
Mr. President, Ladies and Gentlemen,


当今世界正在发生重大而深刻的变化。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密,新兴市场国家和发展中国家的影响从未像今天这样有力,不同文明之间的对话交流从未像今天这样活跃,求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望和国际社会的共同追求。
The world is undergoing major and profound changes. The trend towards multi-polarity, economic globalization and the application of information technology are gaining momentum. Countries have never been so interconnected and interdependent as they are today; emerging markets and developing countries have never had such strong influence, and cross-civilization dialogue and exchanges are flourishing as never before. To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world and the common pursuit of the international community.


与此同时,世界仍很不安宁。国际金融危机和欧债危机的深层次影响远未消除,世界经济增长的不稳定不确定因素增多。地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织,国际安全形势错综复杂。
On the other hand, the world is still far from being peaceful. The underlying impact of the international financial crisis and the European debt crisis remains strong. Destabilizing factors and uncertainties affecting global growth have increased. Regional turbulence persists, hotspot issues keep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The international security environment is highly complex.


面对前所未有的机遇和挑战,冷战思维和零和博弈不合时宜,同舟共济、合作共赢才是各国正确的相处之道。一个国家要谋求自身安全,应该尊重和照顾别国安全;要谋求自身发展,应该积极推动共同发展;要谋求自身利益,应该同时兼顾别国利益。只有携手推动各国普遍安全与共同发展,国际社会才能有效应对复杂多元的安全威胁和全球性挑战,才能切实解决日益突出的发展难题,才能真正确保世界的长治久安和可持续发展。中方主张:
Facing both unprecedented opportunities and challenges, we must not allow the outdated Cold War mentality and zero-sum game theory to stand in our way. We should act like passengers who stick together in a boat when crossing a torrential river and seek win-win progress through cooperation. This is the only option for countries around the world. To ensure one's own security, a country should respect and accommodate the security of other countries. To realize one's own development, a country should actively promote common development; and in pursuing one's own interests, a country should take into account the interests of other countries. Only by promoting common security and development for all of its members can the international community effectively address complex and multiple security threats and global challenges, resolve increasingly serious difficulties facing development and ensure durable peace and sustainable development of the world. With this in mind, China, believes that it is important that we do the following:


在国际关系中倡导平等民主。相互尊重、平等相待是国际关系中的基本准则。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,相互尊重彼此主权及核心利益,尊重各国对自身社会制度和发展道路的选择是国与国相处的根本之道。要大力推动国际关系民主化,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。要坚定不移地践行多边主义,恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中方愿与各国通过对话和交流增强政治互信,妥善处理矛盾和分歧。我们不干涉别国内政,不把自己的意志强加于人,也不允许外部势力干涉中国内部事务。
We should promote equality and democracy in international relations. Mutual respect and equality are basic norms governing international relations. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Respect for each other's sovereignty, core interests and choice of social system and development path is a fundamental principle guiding state-to-state relations. We should vigorously promote greater democracy in international relations. The internal affairs of a country should be handled by itself, and issues involving the interests of various countries should be handled by them through consultation. We should remain true to multilateralism and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the central role of the United Nations in international affairs. China endeavors to strengthen political mutual trust and address problems and differences with other countries through dialogue and exchanges. China does not interfere in the internal affairs of other countries or impose its will on others, and China does not allow outside forces to interfere in its internal affairs.华译网上海翻译公司  HuayiNet Shanghai Chinese Translation Company

Previous Page   Next Page
Main Languages More
Reliable Cantonese Translations
Simplified Chinese Translation
Traditional Chinese Translation
English translation
German Translations
French
Professional Scope More
· Multilingual Solurtions For ..
· Government And International..
· Energy Sector Multilingual S..
· Telecommunications Multiling..
· IT Multilingual Solutions
· Language Solutions For The M..
· Law Firms
· Banking and Finance
Chinese Translators More
· Chinese Simplified - Russian ..
· Chinese Simplified - Portugue..
· Chinese Simplified - Spanish ..
· Chinese Traditional - Japanes..
· Chinese Traditional - German ..
· Chinese Simplified - French T..
· English - Ukrainian Translato..
· Chinese Simplified - Korean T..
· Chinese-Italian translator:An..
· Chinese-Italian translator:El..
Chinese Translation Achievements More
· French Chinese Translation
· Russian Chinese Translation
· German Chinese Translation
· Japanese Chinese Translation
· Spanish Chinese Translation
· Italian Chinese Translation
· Korean Chinese Translation
· Portuguese Chinese Translation
· Ukrainian Chinese Translation
· Arabic Chinese Translation

Beijing Address: Room 1507, Building 4, Sun Garden, Haidian District, Beijing. Post Code: 100098
Tel: +86-10-82115891 Fax: +86-10-82115892 Email:beijinghyw@126.com MSN:bjhyw@hotmail.com

Shanghai Address: 20G of No. 38 of Caoxi North Road, Shanghai.Post code: 200030
Tel: 0086-21-31200158 Fax: 0086-21-31200158 Email:shkehu@263.net

Copyright 2007 www.readworld.com All rights reserved