上海翻译公司 公司简介 收费标准 质量控制 公司业绩 北京翻译公司 网站汉化 北京同声传译 联系方式
简体中文 英 文 日 文 法 文 俄 文   设为首页 联系我们 网站地图
1
1
同声传译成为360行之首

翻译专业资格水平考试暂行规定
中国入世学习世贸词汇
世界首部英汉翻译浏览器面世
国产翻译软件译典进军国际市场
网络翻译科研获得重大突破
   
 
 

国产翻译软件译典进军国际市场

  
   

 

    随着中国加入国际语音翻译协 会项目,“语言翻译”前景看好,似乎在不久的将来能为人类扫清语言障碍。据中科院自动化所模式识别国家重点实验室研究员徐波介绍,C-starⅢ项目将从2001年正式启动,到2004年结束。其目标是利用公共电话网络和国际互联网,在四年内实现通过手机、电话、计算机终端等设备进行不同语种人类之间在旅行期间的同声场景对话,包括预定旅馆、购买机票、餐馆对话、外币兑换等,更重要的是该项目把多国语音的直接翻译作为一个科学工程!通过建立系统性的平台、演示而推动该技术的迅速发展,在30至50年内最终达到彻底扫除人类之间的语言障碍。
   据中科院声学所专门研究语音交互技术的杜利民博士介绍,中国着手研究语音翻译系统已有两年的历史。七国语音同声互译的原理是,先将本族语识别后翻译成中间语言,再用中间语言与其他语言互译。但目前国际语音互译计划的词汇量仅限于10000个字词,对话场景也仅仅初步定为预定旅馆、购机票、餐馆对话、外币兑换等场所
纵然如此,在技术上进行直接语音翻译仍有很大的挑战性。徐波介绍说,直接语音翻译集语音识别、机器翻译和语音合成于一体。首先是语音识别,尽管目前实验室里的语言识别率已达90%以上,但由于现实生活中的口音、方言、背景噪声等一系列因素,识别率仅为60%左右,还需我们在近几年内有进一步突破。?
其次是机器翻译,由于不规范的文本以及各种语言的自身特点,如汉语的非时态,句子的歧义等增加了翻译的难度,而最难的是把两者合在一起,即语音合成。目前除上述七国之外,许多国家都在进行这方面的研究,国内如IBM等公司,也一直在做相关研究,而日本的研究,几十年来一直就没有停止过 。


 
 
     
翻译论坛
翻译软件下载
版权所有:中国专家翻译网---上海华译网翻译公司 E-mail:shkh@263.net bjhyw@263.net