上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

资源保证计划文件资料翻译中英文对照

3.2.5风险分析及资源保证计划Risk analysis and resource Guarantee Scheme
3.2.5.1风险分析Risk Analysis
XXXXXX中转站建设具有工程投资大、建设周期长、质量要求高、异地施工管理难度大等工程项目特点,同时由此带来的施工风险也非常突出,施工建设主要具有以下几种风险:
There are many features of XXXXXX transfer station construction, including large investment, long construction period, high quality requirements, difficult off-site construction project management, while the resulting construction risk is also very prominent caused by the above factors, and the main construction risks are as follows :
(1)地缘风险:因XXXXXX地处西南边陲,距离昆明约800公里,周围多山岭地带,物资相对匮乏,建设施工所用部分设备及材料需要其它地方采购,运输对施工进度产生影响较大,造成临时停工或延迟进度。
(2)工期风险:工期若缩短,存在一定风险;受季节或当地政治影响等;
(3)资金风险:材料费、人工费、施工机具等潜在涨价风险。
(4)其它风险:如AAAAAA内战、政治大选造成社会动荡,严重自然灾害、火灾、重大工程事故、流行病等。
(1) Environmental Risk: XXXXXX is located in the southwest border, about 800km to Kunnming, and with mountainous region around. Since of lack of local material resource, equipment and material needed by construction shall be purchased from other places. Therefore, transport will significantly affect the construction progress, liable to cause temporary suspension and delay.
(2) Duration risk: there are certain risks if the duration is shorted; affected by season or local political;
(3) Financial Risk: there is potential cost increasing for materials, labor, construction equipments and others.
(4) Other risks: such as domestic war in AAAAAA, possible social disorder caused by political election, serious natural disasters, fires, major engineering accidents, epidemics and so on.
3.2.5.2资源保证计划Resources Guarantee Scheme
(1)根据工程施工的需要确保资源的到位和投入,当资源不足时及时增加资源的投入。
(2)合理调配各种资源,保证计划的实现。在工程高峰期,施工班组采取两班工作制或三班工作制,局部区域在保证安全施工的前提下实施立体交叉作业。
(3)实行奖励措施,对做出重要贡献的技术管理人员、施工班组和个人实施嘉奖。
(4)通过对XXXXXX当地资源市场实地考察,掌握当地施工所需材料配置、价格、供应情况,最大程度实现当地采购,有效保障施工供给。
(5)对需从国内其它地方采取的设备和材料,根据工程进度、运输时间提前做好安排,保证按计划投入使用。
(1) Ensure resources in place and input according to the needs of project construction, and when lack of resources, resources are added in a timely manner.
(2) Reasonable allocation of resources to ensure program implementation. In the peak period of construction, two shifts or three shifts system should be adopted for the construction teams, and solid intersect operation shall be adopted in local area under the premise of ensuring safety construction.
(3) Implementation of incentive measures, awards for the technical management personnel, the construction team and individual who make important contributions.
(4) Master material configuration, pricing and availability needed for construction through field visits of local resources market in XXXXXX, maximizing local procurement, and effective construction supplies guarantee.
(5) The equipments and materials needed to be taken from domestic should be arranged in advance to ensure put into use on schedule according to the progress and transport time.
3.2.6 HSE计划HSE plan
物资中转站的建设主要涉及对土地的平整和改造、垛位的建立和划分以及办公场所、仓库、食堂等生活必备设施的修建。
CPTDC将认真贯彻HSE管理理念,在中转站的建设过程中,将遵循以下原则:
The materials transfer station construction mainly refers to land formation and transformation, stacking establishment and division and the establishment of offices, warehouses, canteens and other necessary living facilities.
CPTDC will conscientiously implement the HSE management concept, and CPTDC will follow the following principles in the course of the transfer station construction:
物资中转站的建设主要涉及对土地的平整和改造、垛位的建立和划分以及办公场所、仓库、食堂等生活必备设施的修建。
CPTDC将认真贯彻HSE管理理念,在中转站的建设过程中,将遵循以下原则:
(1) Adhering to the guideline of "people-oriented, safety first, precaution crucial "  and the principle of " who is in charge and who is responsible " and managing enterprise’s  affairs in accordance with the law, implementing safe production responsibility system and strengthening supervision and management.
(2) Implementation of risk management, and trying to reduce risk and eliminate all accidents.
(3) Adhering to the guideline of "cleaner production, combination of prevention and management and the principle of "who builds and who protects, who pollutes and who  manages", and strengthening environmental management, taking effective measures to prevent the pollution and effects on the environment and inhabitant living caused by wastewater, waste residue , dirty oil and noise in the course of production construction and other activities, promoting clean production, making efforts to create "green pipeline project" to achieve unification of economic, environmental and social benefits.
(4) Implement of leadership contracted responsibility system, general manager does things in person and assumes the overall responsibility for HSE.
(5) Carrying propaganda and education of HSE, popularizing scientific knowledge of HSE, improving HSE awareness of staff, and implementation of all employees joining and supervising, and advocating the new trend of ensuring the health, safety production, and care for environment, everybody's obligation.
(6) Establishment incentives system and awards for the units and individuals that have made remarkable achievements in HSE and the units and individuals that have caused harm to human health and in violate the regulations of HSE will be punished and criticized in accordance with the provisions.
3.2.7原貌恢复方案Original conditions restoration plan

华译网上海翻译公司曾经翻译过大量有关资源保证计划资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many technical documents about Resources Guarantee Scheme.
在物资中转站完成物资的中转任务后,将对其进行拆除,在征得业主同意的前提下,还原地貌地表特征,并对拆除下来的垃圾进行有效地处理,避免造成对当地环境的污染。地貌恢复工作可能涉及以下内容:
After complement of goods transit at transit station, it will be removed, and characteristics of surface and landform will be reverted on the premise of the approval of the owners, and garbage from the removal will be dealt with effectively to avoid the pollution to the local environment. Landscape restoration may involve the following:
(1)恢复营区和工区的所有自然排水道。
(2)为防止水土流失,应修筑相应的护坡堡坎。
(3)之前临时修筑的人行、车行通路应恢复原状,如土地主人要保留道路供自己使用,应向其说明可能产生的环境影响,在转交道路之前,要求土地主人进行确认。
(4)清除施工作业所留下的临时建筑设施、清除建筑垃圾;清除施工作业所留下的废弃物(如废弃的管材短截、架设的临时电气线路、过水管、便桥等)。
(5)按业主和土地主人的要求移植或再生植被。
(6)填平、压实污水坑。
(7)按当地政府或业主的环保要求进行土地复耕,并接受主管部门或土地所有者监督。
(1) Restoration of all natural drainage channels of the camp and the work area.
(2) To prevent soil erosion, according slope protection should be built.
(3) The temporary construction of accesses for pedestrian and auto should be renewed, and if the land owners who want to retain the road for their own use should be told the possible environmental effects, and the land owners are required to confirm before transmitting the roads to land owners.
(4) Removal of temporary building facilities left by construction and construction waste; removal of waste left by construction (such as the waste pipe stub, the temporary electrical lines, over water pipes, temporary bridges, etc.).
(5) According to the requirements of the owners and land owners, transplantation or regeneration of vegetation will be carried out.
(6) The cesspool shall be filled in and compacted.
(7) According to the environmental requirements of the local government or the owners, land rehabilitation will be carried out and the supervision from departments in charge or land owners will be accepted.

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15