(1)承包商负责运输分包商的协调与管理,与之签订运输分包合同,并报业主备案。 (1) Take charge of coordination and management among transporting subcontractors, signing subcontracts for transportation and submitting to the Owner as the record. (2)承包商向运输分包商下达物资运输计划,并向分包商支付运输费用。 (2) The Contractor issues material transportation plan to the transporting subcontractors, and paying transport charges to the subcontractors. (3)负责运输分包商的管理及各种规章制度的审查或制定,负责对运输分包商的运输能力进行审核并提出建议; (3) Take charge of the management of transporting subcontractors and examination or establishment of various rules and regulations, making evaluations and suggestion on the transporting capacities of transporting subcontractors. (4)协调运输分包商按照项目计划和承包商的要求安排车辆等运输工具,并将货物安全运抵指定目的地。 (4) Coordiante material transporting subcontractors to arrange vehicles like trucks to transport the goods to the destinations specified safely in accordance with the requirement of the Contractor. 1.3项目特点Project Feature 根据标书的要求,结合我司以往在AAAAAA工作的经验,分析得出此项目的特点如下: The project features are listed as follows through analysis on basis of the bid invitation document in connection with the working experiences of the Company in AAAAAA. (1)项目在AAAAAA执行,环境复杂,项目实施难度大。 1. The project is constructed in AAAAAA. With complicated conditions, the project has great difficulties in execution.
华译网上海翻译公司曾经翻译过大量有关总体实施方案资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many technical documents about General Plan of Execution. (2)项目时间紧,任务重,不确定因素多。 2 With scarce time and onerous mission, there exits many uncertain factors. (3)项目执行中涉及多方面多层次协调,环节多,协调难度大。 3 During the execution process of the project, a number of coordinating jobs of various aspects and ranks are involved, thus containing lots of sections and great difficulties in coordination. (4)AAAAAA进口清关文件要求苛刻,通关效率低下。 4 With particular requirement of import clearance document in AAAAAA, it is weak in clearance efficiency. (5)AAAAAA北线XXXXXX公路路况复杂,运输风险高。 5 The XXXXXX road condition in AAAAAA north line is complicated, and transport risk is high. (6)AAAAAA境内运输资源匮乏,管材物资中转、装卸、运输任务艰巨。 6 With rare transporting resources within AAAAAA, serious missions in the transfer, loading and uploading and transportations of pipe materials. 第二章 总体实施方案 Chapter Two General Plan of Execution 2.1项目实施的组织机构Organizational Framework for Project Execution 2.1.1组织机构图Organization Chart 根据项目实际内容具体调整 (Make specific adjustment in accordance with practical project items. 2.1.2各岗位责任Post Duty 2.1.2.1中转站指挥部Headquarter of Transfer Station 负责XXXXXX中转站的总体协调,保障中转工作的正常运营。 Take charge of general coordination at XXXXXX transfer stations, and ensuring the regular transferring operations. 2.1.2.2清关组Customs Clearance Team 了解掌握项目的进度,根据业主提供的清关文件做好清关准备工作。积极的协调AAAAAA边贸局和海关,按照边贸局和海关的要求进行清关。对清关文件进行统一归档。 Be aware of the project schedule and make preparations for customs clearance conduct in accordance with the corresponding document provided by the Owner. Coordinate with AAAAAA border authority and customs actively and clear customs in accordance with the requirement hereof. File the document collectively. 2.1.2.3单据组Document Team 负责清关、收汇单据的制作、收集、整理、归档工作。负责中转站内出入库相关单据的制作和管理工作。负责中转站日报、周报的编写和发送工作。以及配合业主负责各项统计资料,报表的编制工作。负责业主物资供应系统的录入和维护工作。 Take charge of customs clearance, establishment, collection, clear-up and filing of payment collecting bills. Make relevant document in storage and out of storage within the transfer station with management. Compile and issue the daily and weekly newspaper of the transfer stations. Cooperate with the Owner to make various material statistics and statements. Input information into the material supply system of the Owner with maintenance. 2.1.2.4协调调度组Coordination and Allocation Team (1)在项目负责人的领导下,负责对涉及本项目的当地政府部门、边贸局和第5标段运输分包商、业主以及供应商进行沟通、协调。 (1) Under the direction of the project Director, contact and cooperate with local government department, border authority and transporting Subcontract, Owner and Supplier in Bid Section 5. (2)对项目所需设备机具进行合理安排与调度。及时向指挥部反馈工作信息,以便于下一步工作的开展。 (2) Make reasonable arrangement and allocation for the required equipment and implement. Response the working information to the Headquarter immediately, thus facilitating the execution of the next jobs. (3)针对中转站建设施工阶段出现的各类问题,(如:突发事件、治安问题、停电事件等)综合各部门的力量,快速妥善处理,使项目正常进行。 (3) Combine the forces of various departments to settle verified problems immediately during the construction of transfer stations, (for example: unexpected sudden accident, public security problem and power failure, etc.), thus ensuring regular project operations. 2.1.2.5堆场组Storage Yard Team 根据项目进度,掌握物资的品名、规格、数量、质量。进行场地作业,场内的装卸,分检,码放。对物资与设备分别进行登记、管理的工作。负责各种物资与设备原始凭证、计量凭证、核算凭证、质量证明书等资料的收集保管。并登记成册,专项保管。实事求是,全面、准确、及时地报告统计资料。对作业的车辆、设备、机具进行保养与维护。 Be aware of the article name, specification, quantity and quality in accordance with the project schedule. Take site operation, loading and uploading, separation and pile-up within the yard. Take registrations for the material and equipment with management independently. Collect and keep various documents of the material and equipment, including original document, measuring voucher, accounting bill, and quality certificate, which shall be registered into volumes with particular care. Report the statistics practically, completely, accurately, and timely. Take maintenance and care for the equipment and implement. 2.1.2.6后勤组Logistics Team 根据财务制度做好各项财务工作,包括:严格审核各种原始凭证。办理上下级往来及各种物项清算业务,审核办理报销业务,编制记账凭证,登记台账、明细账。及时向上级财务部门提供资金使用情况。妥善保管现金,支票和部分印鉴,确保资金的安全性。合理安排分配翻译人员的岗位,使得涉外工作顺利进行。做好后勤保障工作,完成领导交办的其它相关工作。 Perform various jobs in relation with finance on basis of the financial rules, including examine various original documents strictly, perform the liquidation businesses with hierarchies and among various material items, examine and handle reimbursement affairs, establish vouchers to make the accounting record registration and subsidiary ledger. Report to the superior financial department for the application of capitals supplied on time. Take care of the cash, check and part of seals to ensure the capital safety. Make appropriate arrangement for the translators, thus ensuring smooth operation of business concerning foreign affairs. Perform the logistical support operation well, and completing other relevant affairs assigned by the directors. 2.1.2.7 HSE组HSE Team (1)负责XXXXXX中转站HSE 管理工作。 (1) HSE management of XXXXXX Translation Station (2)制定相关HSE管理方案、管理办法;保证各中转站HSE体系正常运转。 (2) Set down relevant HSE management plan and method; ensure the regulator operation of HSE system in all transfer stations. (3)保证此项目物资运输、装卸、堆存及发放过程中符合HSE管理要求,顺利实现各项HSE管理目标。 (3) Ensure the conformity to HSE management requirement of materials during the transportation, loading and uploading, pile-up and dispatching process, thus realizing all HSE management objectives successfully. 2.1.3人员配置及主要人员简历Personnel Allocation and Resume of Key Staff 2.1.3.1人员配置图Personnel Allocation Chart 2.1.3.2主要人员简历和信息Resume of key staff 中转站主要管理人员简历见附件15,其它人员信息见附件17。 Refer to Attachment 15 for Resume of Key Staff, and refer to attachment 17 for other personnel information 2.2质量、安全、环境、健康控制目标Objective of Control on Quality, Safety, Environment and Health 投标方在中转站建设与管理、卸车装货、及分包商管理等各项活动中,为了确保公司产品和各项服务满足顾客要求,安全、环境、健康等保证项目顺利执行,坚决执行和贯彻中国石油技术开发公司《质量手册》和《HSE手册》各项内容。 During various acts like construction and management of transfer stations, ship discharge and loading, management of subcontractors, in order to ensure the satisfaction of the product and various services to with the requirement of customers, the tender shall execute and carry out relevant items strictly in Quality Manual and HSE manual of XXXXXX Petroleum Technology and Development Corporation. |