3.3.3.1 质量目标体系 3.3.3.1 Quality objective system 根据公司的方针目标,制定本项目的系统质量方针目标,由现场操作、运输分部、总指挥部三级展开,自下而上地对仓储、运输经营活动层层保证。 According to the company's policy objectives, system quality policy objectives of the project is developed, and three stages including site operations, transportation division, headquarters will be spread, each level guarantee for the storage. Transport operations will be carried out from the bottom to the up. 3.3.3.2 质量控制体系 3.3.3.2 Quality control system 在项目体系内的各运输分部,通过建立工序管理重点对仓储管理过程和运输生产过程进行质量控制,在调度、仓库、接运场、车队的关键环节建立质量管理点,使生产经营过程的质量得到控制。 Quality control in the process of storage management and transport and production is given much more concern through the establishment of process management in the each transport division within the project system, and quality management points are established at the key link of scheduling, warehouse, receipt and sending yard and motorcade to realize quality control in the process of the production and operation. 3.3.3.3 质量信息体系 3.3.3.3 Quality information system 这个体系由总指挥部的内部信息和招标方的外部信息组成,它们沟通体系内外各个环节的质量信息,使质量保证体系得以组织和调整质量管理工作。 The system consists of the internal information of General Command and external information of the tender side, and they connect quality information of all internal and external links, so that quality assurance system can organize and adjust the quality management. 3.3.3.4 标准化体系 3.3.3.4 Standardized system 标准化管理既是全面质量管理工作的经验总结,又是全面质量管理的依据和基础。建立的AAAAAAA油气管道项目的执行标准分为技术标准和管理标准两类。质量管理的全过程,包括从质量目标的制定、贯彻执行、检查比较,直到总结为止,自始至终都离不开标准。在此基础上,经严格认真贯彻执行,在执行过程中不断补充,完善质量保证体系,使之做到严密、协调、高效、有条不紊。 Standardized management is not only the experiences summary of the comprehensive quality management, but also it is the basis and foundation of the comprehensive quality management. The execution standards of DDDDD-Burma gas pipeline project are divided into two types including technical standards and management standards. The whole process of quality management includes from quality goals development, implementation, checking and comparison, to the summary, and the quality standard goes throughout the whole process. On this basis, severe and serious implementation is carried out and continuous supplement is conducted in the process of implementation, and quality assurance system is perfected , so that it will be tight, coordinated, efficient and orderly. 3.3.4 中转站协调方案 3.3.4 Coordination program of the transit station 中转站设有专人负责协调工作,如运输计划、组织管理、车辆调度、司机的安全教育和管理、车辆维修、救援等,并与物资设备的起运地、终到地的负责人保持密切联系。 Someone at transit station is put in charge of coordination, such as transport planning, organization management, vehicle scheduling, drivers’ safety education and management, vehicle maintenance, and rescue, and keeps close contact with the persons in charge of starting site and arriving site of materials and equipments. 中转站协调负责人在项目负责人的领导下,负责对涉及本项目的当地政府、百姓和业主进行协调和处理。 Persons in charge of coordination at the transit station are responsible for coordinating and handling with the local government, people and property owners involved in this project under the leadership of the project leaders. 在施工的各个阶段针对出现的各类问题,(如:突发事件、治安问题、停电事件等)综合各部门的力量,最短时间拿出处理的方案,使得施工正常进行。 Efforts of different departments are made to solve various problems that appear at various construction stages (such as: emergency, law and order problems, power failure events, etc.), and proposal will be put forward in the shortest time to assure the normal construction. 中转站投入使用后,负责对涉及本项目的当地政府、业主及招标方进行协调和处理。 After the transfer station is put into operation, they will be responsible for coordinating and handling with the local government, property owners and the tender side involved in this project under the leadership of the project leaders. 3.3.5 中转站运营风险 3.3.5 Operational risk of transfer station 3.3.5.1 中转风险 3.3.5.1 Transferring risk XXXXX中转站作为XXXXX中南部地区所有货物的中转地,承担AAAAAAA项目70%货量的接货、卸货、中转、分拨工作。业主在招标书中明确说明XXXXX中转站只有60公里防腐管的堆存能力,大概2万吨左右,约一条远洋船所能承载的货量,并且标书中说明XXXXX中转站是为解决XXXXX港口卸船与堆放地不足的矛盾而设置的临时应急仓储。 XXXX, as a transit station of all goods for central and southern regions in AAAAAAA, takes 70%of receiving, unloading, transferring, distribution of Sino-Burmese project. Owners clearly state in the tender that XXXX transit station only has the storage capacity of erosion-resistant pipes of 60 km, about 20,000 tons or so, the shipment that about an ocean-going vessels can carry, and what that is also clearly stated is that as a temporary emergency storage, the establishment of XXXX transit station is to solve the problem of unship and lack of stacking. 如果中转站不能满足招标人采购的物资仓储、转运及安全的条件,产生的额外费用由投标人承担。AAAAAAA油气管线项目发往XXXXX港的供货商很可能两家以上,届时发货商各自按照其交货进度生产发运,很有可能在XXXXX港出现几条远洋船舶同时到达靠泊卸货情况发生。而该中转站完全依赖XXXXX的内河和外海驳船向目的地堆场运送货物,驳船的特点是速度慢、运量少(单次大约300吨)、运输时间长(以XXXX为例,XXXXX到XXXX驳船运输一个航次需要26天),这种情况下很容易使XXXXX中转站暴库,导致远洋船舶卸船受影响,产生巨额远洋船舶延滞费。 If the transfer station can not meet conditions of materials storage purchased by the tender, transport and security, the resulting additional costs are borne by the bidder. Suppliers that DDDDD-Burma oil and gas pipeline project sent to XXXXX are likely two or more, until then shippers will produce and dispatch in accordance with their own delivery progress and it is more likely that there are several ocean-going vessels berthing and unloading at the same time at XXXXX port. And the transfer station entirely depends on transportation goods to the destination yard of inland rivers and outer lakes of AAAAAAA and barge is characterized by slow and less transport ( approximately 300 tons for single) and long transportation time (taking GGGGG for example, one voyage charter will take 26 days for barge from XXXXX to the GGGGG, and in this case , it is easy to make full house of XXXX transfer station, which will affect unloading of ocean-going vessels and generate a big amount of demurrage costs of ocean-going vessel. 应对措施:与当地有关公司和部门沟通,在业主原有4万平米堆场面积基础上进一步扩大,将XXXXX中转站由临时应急性仓储地转变为AAAAAAA油气管线项目中南部地区中转和验收基地,减少因堆场面积不足以及驳船分拨运力不足导致的远洋船舶滞期风险。 Response: connect with local companies and departments, and further expansion is carried out on the basis of the original 40,000 square yard of the owners. XXXX transfer station is transformed from the temporary emergency storage to the transit station and acceptance base of central and southern region of DDDDD-Burma oil and gas pipeline projects, and ocean-going vessel demurrage risk is reduce which is caused by lack of yard area and lack of allocation capacity of the barge. 3.3.5.2 防腐管船船直取过驳风险 3.3.5.2 Direct ship to ship risk of erosion-resistant pipe vessels 业主在标书中要求:XXXXX中转站是为解决XXXXX港口卸船与堆放地不足的矛盾而设置的临时应急仓储。其意图就是尽量减少使用XXXXX堆场,在XXXXX大量采取远洋船舶与XXXXX内河驳船直接在港口泊位或者港口锚地海上直接过驳卸载钢管。 Owners calls for in the tender: as a temporary emergency storage, the establishment of XXXX transit station is to solve the problem of unship and lack of stacking. The intention is to minimize the use of XXXX yard. Discharging steal pipes shipped by ocean-going ships and inland rivers barges of AAAAAAA at port or at the anchorage ground can be done cosmically in XXXX. 海上过驳卸船存在非常大的安全风险。首先驳船的主要面积用来堆放防腐管,如果船船对接卸货,为了分清货损责任,必须有监理以及船方、接货方等三方在驳船的狭小空间上逐根交接货物,所有人员都暴露在船吊的吊装范围内,严重违反HSE有关机卸臂范围内不得站立的安全规定,非常容易引发严重安全事故;另外碰到外海风浪较大时,由于内河驳船体积较小,容易引起内河驳船在港口海域大角度晃动,货物交接人员在驳船站立容易引发失足落海等安全事故。 There is a very big security risk for lighterage cross the sea. First of all, the main area of barge is for stacking erosion-resistant pipes, and if the discharge occurs in the case of ships butt, in order to distinguish the cargo damage liability, there must be supervision, the ship and receipt side that hand over cargo one by one in the narrow space of barges and all personnel are exposed to within hoisting area of ships tackle which serious breaches the safety requirements of HSE that there is no standing within the mechanical arm, because it is very easy to cause serious accidents; also encountered large waves off the coast, due to smaller volume of inland river barges, it likely cause wide-angle sway of inland river barges at waters near the port. And it likely causes the cargo handling personnel who stand in the barge to slip into the sea so easily and lead to accidents. 其次海上过驳卸货还存在很大的商业风险。仅仅依靠驳船卸货将无法满足海船卸船要求。以XXXXX到XXXX驳船运输为例,往返一趟需要26天,运输商只能安排均衡分拨XXXXX到达货物,每天约2艘驳船,也就是将近600吨的运量,如果接卸一条2万吨远洋船舶,需要至少34天卸货的时间,届时多半时间都将被船东视为滞期损失,向中标方索取滞期费。 Second, there is a big commercial risk for unloading barge cross the sea . Barge unloading itself will not be able to meet the requirements of ship unloading. Taking the barge from XXXX to GGGGG for example, a round trip will takes 26 days, and transport operators have to arrange a balanced allocation of goods arriving at XXXX, about two barges per day, which is shipment of nearly 600 tons. It takes at least 34 days for discharging for unloading an ocean-going vessel with 20,000 tons and until then most of the time will be seen as demurrage losses by the ship owners and they will charge demurrage from the winning bidder. 应对措施:放弃过驳卸货方案,采取所有货物卸到堆场后再分拨发运。 Response: giving up the lighterage unloading program, all the goods are first discharged to then yard and then distributed.
华译网上海翻译公司曾经翻译过大量有关质量信息体系资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many technical documents about Quality information system. 3.3.5.3 运输分包商协调风险 3.3.5.3 The risk coordination of transport subcontractors 根据标书内容,第一标段中标方将负责运输分包商的协调与管理,并与之签订运输分包合同。前文中提到这8家缅方公司在XXXXX各有自己的深厚背景和后台,管理难度可想而知。从合同关系来看,谁缔约谁负责,所有有关运输商的商业风险、安全风险均由第一标段中标方承担。第一标段中标方一方面将面临来自缅方公司我行我素不服从管理,另一方面还要面对来自于业主的追责和罚款、罚金,甚至要对XXXXX运输商安全事故负责,商业、安全风险极其大。 According to the contents of the tender, the winning bidder of the first section will be responsible coordination and management with transport subcontractors, and sign contract with the transport subcontractors. These eight Burmese companies mentioned above have deep background and background in AAAAAAA; one can imagine the management difficulty. Viewing from the contractual relationship, who sign contract and who is responsible, and all the commercial risks and security risks of forwarders will be borne by the winning bidder of the first section. The winning bidder of the first section, on the one hand, will face the difficulty that Burmese companies do things in their own way and not subject to management, on the other hand, they will have to face the dun and penalties from the owners and even take responsibility for accidents of Burmese transporters, which is a very big commercial and security risk. 应对措施:建议在XXXXX由业主牵头,成立第一标段中标方和XXXXX运输公司在内的协调委员会,以业主为主定期召开协调会,沟通项目运行中出现的问题,拉业主进来参与管理,降低管理风险,这取决于业主是否能接受该解决方案,否则中标方面临很大商业风险和安全风险。 Response: it is proposed that the coordinating committee including the winning bidder of the first section and Burmese transport companies leaded by the owners in XXXX is established. The regular coordinating meeting is originated in the manner of owners-oriented, to communicate the problems during running the project, and the owners are involved in the management to lower risk, which is depended on whether the owners will accept the solution, otherwise the winning bidder will face great business risks and safety risks. |