12.5 甲、乙双方经过协商一致就本协议的未尽事宜、变更事项达成的书面补充协议,以及本协议项下各具体合同作为本协议附件,并构成本协议不可分割的组成部分。 The written supplementary agreement concluded by the two parties through reaching consensus during consultation over the unsettled issues and the changed items, and the various specific contracts under the agreement shall be the enclosures to the agreement, and form inseparable part of the agreement.
第13条 适用法律及纠纷的解决 Art. 13 Applicable Law and Dispute Settlement: 13.1 本协议的订立、解释及争议的解决均适用中华人民共和国法律,甲、乙双方的权益受中华人民共和国法律保障。 The conclusion, interpretation of the agreement and dispute settlement shall be subject to the laws of the PRC, and the rights and interests of the two parties are safeguarded by the laws of the PRC. 13.2 甲、乙双方在履行本协议过程中发生的争议,对本合同任何条款的履行或解释所引起的任何争议,双方应尽最大努力友好协商解决。 The two parties shall make the utmost efforts to settle the disputes arising during performance of the agreement by the two parties, or any disputes incurred due to performance or interpretation of any provision of the contract through friendly consultation. 13.3 本条13.2款所述的任何争议,如在争议发生后九十(90)天内经双方协商不能解决,甲、乙任一方可要求将争议提交仲裁。仲裁将根据下列条款进行。 In case the two parties still fail to settle any disputes referred to in Art. 13.2 herein within 90 days after occurrence of such dispute, either party may submit the dispute to arbitration; Arbitration may be carried out according to the following provisions: 13.3.1如双方同意,则应将该争执提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照该会的仲裁规则进行仲裁。 The dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration according to its arbitration rules. 13.3.2如双方未能就本条第13.3.1款的仲裁安排达成一致意见,双方应提交香港国际仲裁中心进行仲裁。仲裁按目前有效的联合国国际贸易法委员会的仲裁规则进行,但可作下述修改。 In case the two parties still fail to reach consensus over arbitration arrangement provided for in Art. 13.3.1 herein, the two parties shall submit the dispute to Hong Kong International Arbitration Center for arbitration. Arbitration shall be subject to the current valid arbitration rules of UN International Trade Law Committee, provided that the following changes may be made thereto: 指定仲裁员的机构是香港国际仲裁中心 The organ appointing arbitrator is Hong Kong International Arbitration Center 指定地点在香港的香港国际仲裁中心 The appointed site of arbitration is Hong Kong International Arbitration Center in Hong Kong. 只用一名仲裁员仲裁 Only one arbitrator for arbitration; 13.4英文均应作为仲裁中使用的正式语言。 English shall be used as the formal language of arbitration. 13.5任何仲裁裁决应是终局裁决,对双方均应有约束力。 Any arbitration award shall be final, and binding on both parties. 13.6 因仲裁所产生的合理的律师费、差旅费、公告费、送达费,由败诉方承担。 All the reasonable attorney fee, travelling expenses, public announcement fee and fee for service of documents incurred due to arbitration shall be undertaken by the losing party. 13.7本合同终止或解除后,将有关合同的争议提交仲裁的权利将继续保留。 The right to submit the relevant disputes over contract to arbitration will be reserved after termination or cancellation of the contract. 华译网上海翻译公司曾经翻译过仲裁规则等大量银行业专业技术资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many documents in the field of bank, such as arbitration rules. 第14条 协议生效 Art. 14. Effectiveness 本协议自甲、乙双方法定代表人/主要负责人或其授权代理人签字(或盖名章)并加盖单位公章/合同专用章后生效,至授信期间届满之日或本协议项下乙方所欠甲方的一切债务及其他一切相关费用清偿完毕之日自动失效(以两者中较后者为准)。 The agreement shall take effect since the legal representatives/major personnel in charge of the two parties or their authorized agents sign (or affix seal) and affix the common seal/contract seal thereof, and shall become invalid automatically on the date of expiry of the term of credit awarding or the date on which Party B pays off all the debts it owes to Party A and all the other relevant expenses(the earlier of which shall apply) 第15条 附 则 Art. 15 Supplementary Provisions 本协议一式 份,甲方、乙方及 、 各执一份,均有同等法律效力。 The agreement comes in (copies), the two parties and hold one copy each, which shall have the same legal effect. (本页为签署页) (Signature Page) 本合同的所有条款由各方进行了充分的协商。银行已提请其他当事方特别注意有关免除或限制银行责任、银行单方拥有某些权利、增加其他当事方责任或限制其他当事方权利的条款,并对其作全面、准确的理解。银行已应其他当事方的要求对上述条款作出相应的说明。签约各方对本合同条款的理解完全一致。 The two parties have conducted sufficient consultation over all the provisions of the contract. The bank has proposed the other relevant parties to pay special attention to the relevant provisions on exemption or restriction of the responsibilities of the bank, the rights the bank enjoys unilaterally, and increase of he responsibility of other relevant parties, or restriction of the rights thereof, and obtain comprehensive and accurate understanding thereof. The bank shall give corresponding explanation to the aforesaid provisions at the request of other relevant parties. The contracting parties have obtained completely unanimous understanding of the provisions of the contract.
|