10.4 一旦发生第10.1条规定的任何一种违约事件时,甲方有权分别或同时采取如下措施: In case of any breach of agreement provided for in Art, 10.1, Party A shall have the right to take the following measures separately or concurrently: 10.4.1 削减本协议项下的授信额度,或停止剩余授信额度的使用; Reduce the line of credit under the agreement, or suspend use of the remaining line of credit;
10.4.3 As for the draft accepted by Party A or the letter of credit, letter of guarantee or delivery against bank guarantee etc. opened (including opened through authorization) during the term of credit awarding, Party A may require Party B to add the amount of the guarantee money, or transfer Party B’s deposit in other account in Party A to its account of guarantee money as the guarantee money for future advanced money paid by Party A under the agreement , or hand over the corresponding funds to a third party for withdrawal and deposit as guarantee money for the future advanced money Party A pays for party B no matter whether Party A had paid advanced money.
10.4.6 甲方未提供受益方要求甲方代乙方具体清偿期限,在乙方收到清偿本协议及各具体合同项下所欠到期债务书面通知后3个工作日,未完成债务清偿,有权直接从乙方账户上扣款,用于偿还乙方在本协议及各具体合同项下所欠债务;
10.4.6 依据本合同第13条进行追索。 Recovery funds according to Art. 13 of the contract; 第11条 协议的变更和解除 Art. 11 Modification and Cancellation of Agreement: 本协议经甲、乙双方协商一致并达成书面协议可以变更和解除。在达成书面协议以前,本协议仍然有效。任何一方均不得擅自对本协议进行单方面的变更、修改或解除。 The agreement may be modified or cancelled once the two parties reach consensus and conclude written agreement. The agreement shall still be valid before the written agreement is concluded. Either party shall not modify, change or cancel the agreement unilaterally without authorization.
第12条 其他事项 Art. 12 Other Issues: 华译网上海翻译公司曾经翻译过协议的变更和解除等大量银行业专业技术资料文件,Beijing Chinese Subtitling Translation Service Agency has translated many documents in the field of bank, such as Modification and Cancellation of Agreement.
12.1 在本协议生效期间,甲方对乙方的任何违约或延误行为施以任何宽容、宽限或延缓执行本协议内甲方应享有的权益或权利,均不能损害、影响或限制甲方依有关法律规定和本协议作为债权人应享有的一切权益和权利,不能作为甲方对任何违反本协议行为的许可或认可,也不能视为甲方放弃对现有或将来违约行为采取行动的权利。 The tolerance, grace or postponement in performance of the rights and interests Party A shall enjoy during the agreement toward any breach of agreement or delay on the part of Party B during the validity period of the agreement shall not damage, influence or restrict all the rights and interests Party A shall enjoy as the creditor according to the relevant legal provisions, and shall not be deemed to be Party A’s consent or approval of any breach of agreement, or waiver of the right to take action against the existing or future breach of agreement. 12.2 本协议不论因何种原因而在法律上成为无效,或部分条款无效时,乙方仍应承担偿还本协议项下所欠甲方的一切债务的责任。 Where the agreement or part of the provisions become invalid in law due to any reason, Party B shall still undertake the responsibility for repaying all the debts it owes to Party A under the agreement. 12.3 甲方和乙方与本协议有关的通知、要求等应以书面形式发送。 The notice, and requests etc. related to the agreement between Party A and Party B shall be sent in writing. 甲方联系地址: Contact Address of Party A: 乙方联系地址: Contact Address of Party B: 由专人递送的,收件方签收视为送达(收件方拒收的,于拒收日视为送达);以邮政信函方式递交的,寄出后满七日视为送达;以传真方式递交的,收件方传真系统接收传真后视为送达。 If delivered by hand, the relevant documents shall be deemed to have been served on the addressee upon signing for receipt(In case the addressee refuses to receive the documents, such documents shall be deemed to have served on the date of refusal. ) 甲方以在公众媒体上公告的方式通知乙方债权转让事宜或对乙方进行催收的,自公告之日视为送达。 In case Party A notifies Party B of transfer of creditor’s rights or urge payment from Party B by means of public notice in public media, the documents shall be deemed to have been served on the date of public notice. 任何一方变更联系地址,应当及时通知另一方,否则自行承担因此可能产生的损失。 Either party shall inform the other party in time in case of changing the contact address, otherwise it shall undertake all the possible losses incurred thereby. |