上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

美就业率4年来新低,奥巴马继任有望?

A strong US jobs report gave President Barack Obama an upbeat end to a startling week for both campaigns, while Republican challenger Mitt Romney finally addressed his secretly taped disparaging remarks about the 47 percent of Americans who don't pay federal income taxes, calling his words "just completely wrong."

一份强有力的美国就业报告给了美国总统奥巴马那令人吃惊的一周竞选一个乐观的结尾,而共和党挑战者米特?罗姆尼最终承认了他被偷偷录音的约47%的美国人不缴纳联邦收入税的轻蔑言论,称他自己的话是“完全错误的” 。
The government's new jobs report yesterday showed that the unemployment rate fell to 7.8 percent last month, dropping below 8 percent for the first time in nearly four years. It's now at the level it was when Obama took office. Unemployment had been at 8.1 percent.
昨天政府的新就业报告显示,上个月的失业率下降至7.8%,为四年来第一次低于8%。这是奥巴马上任时的水平。过去失业率一直在8.1%。
The report broke an important psychological barrier before the November 6 election. No US president has been re-elected with unemployment above 8 percent since the Great Depression.
该报告打破了11月6日大选前的一个重要的心理障碍。自“大萧条”以来没有一个美国总统能在失业率8%以上时获得连任。
The report also had the potential to swing momentum back to Obama after he suffered through a weak first debate against Romney on Wednesday night.
报告也有可能为奥巴马挽回颓势,在他经历周三晚上第一场与罗姆尼辩论的失利后。
Romney said shortly after the jobs report that 7.8 unemployment "is not what a real recovery looks like."
之后不久罗姆尼说就业报告7.8%的失业率“不是真正的经济复苏看起来的样子。”

华译网上海翻译公司  HuayiNet Shanghai Chinese Translation Company


The final monthly jobs report before the election will come just days before November 6.
大选前最后一个月的就业报告将在11月6日前几天出来。
The new report quickly overran Romney's comments on his remarks about the "47 percent."
这份新报告很快取代了罗姆尼“47%”的言论。
His campaign had been hit hard by the secretly taped remarks that emerged last month, in which he said he couldn't convince nearly half the country to "take personal responsibility" for their lives. He slipped behind Obama in some of the key battleground states that will decide the election as people again worried that the multimillionaire Romney was out of touch with average Americans.
他的竞选活动已受到上个月出现被偷录音的言论的重创,录音里他说他无法说服将近一半的美国人对自己的生命负责。他在一些关键的决定性的州战场上落后于奥巴马,人们再次担心千万富翁罗姆尼远离了美国平民。
But Romney's assertive debate performance against a tired-seeming Obama rallied Republicans again to his side.
但与看起来很疲倦的奥巴马对峙,罗姆尼自信的辩论表现再次使共和党站到了他那边。
Obama notably did not mention Romney's "47 percent" comment during the debate, but Romney brought it up in a Fox News interview on Thursday night, after a day of rallying conservative activists with his vision of his own inauguration. He told Fox that the remarks were wrong.
奥巴马明显没有在辩论中提到罗姆尼“47%”的言论,但在一天的团结与自己就职演说的远见一致的保守派之后,罗姆尼在上周四晚的福克斯新闻采访时提到了。他告诉福克斯他的那番言论是错误的。

华译网上海翻译公司  HuayiNet Shanghai Chinese Translation Company


"Well, clearly in a campaign, with hundreds if not thousands of speeches and question-and-answer sessions, now and then you're going to say something that doesn't come out right," he said. "In this case, I said something that's just completely wrong."
“显而易见,选举过程中,一个人需要发表数百甚至数千言论以及回答提问,偶尔会说错话,”他说,“就这件事,我的话完全错误。”
He added: "And I absolutely believe, however, that my life has shown that I care about 100 percent and that's been demonstrated throughout my life. And this whole campaign is about the 100 percent."
他补充说:“但是,我绝对相信我的生活已经表明我关心100%的选民,这在我的生活中已经被证明。而这整个竞选也是基于100%的选民。”
Widespread anger over Romney's remarks had helped to give Obama a bit of a lift in key polls, and many wondered why the president didn't use them to fight back in Wednesday's debate, which most people agreed the newly energized Romney won.
罗姆尼的言论激起的大范围愤怒在关键民意调查中给了奥巴马一个上升优势,许多人想知道为什么总统在周三那场大多数人都认为是新劲敌罗姆尼赢了的辩论中没有用它们去反驳。
Obama woke up during campaign appearances Thursday to make a rebuttal, accusing Romney of being dishonest about how his policies would affect the tax bills of middle-class families.
奥巴马在周四的竞选现场醒悟过来并作出反驳,指责罗姆尼那番他的政策将如何影响中产阶级家庭税单的言论是不诚实的。

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15