LL: Alright, alright. Don't get so mad. I was just suggesting that we build sand castles. We can play some checkers too.
LH: Oh thank you, Larry. 我就知道跟你好好讲道理,你一定会明白。
LL: Just so we're on the same page, I don't consider threatening not to come "gentle persuasion."
LH: 嗨,随你怎么说吧,反正你同意听我的,就好了。
LL: Alright, do we have everything? Oh boy, I almost forgot my Batman life preserver!
LH: 蝙蝠侠的救生圈?Just so we're on the same page, Larry, 你带着那么幼稚的救生圈在沙滩上走来走去,我可假装不认识你!
******
Larry和李华开车去海边。
LL: Oh Li Hua, all this driving has really made me tired. Why don't you take a turn behind the wheel?
LH: Larry, 你才开了二十分钟就累了!难道接下来两个小时都要我开吗?
LL: Please, Li Hua? If you do the driving, we can play checkers for as long as you want.
LH: OK, fine.
LL: Great! I knew you'd come around.
LH: 什么叫come around?
LL: If people disagree with you, but you gradually change their mind so that they agree with you, you can say that they "came around."
LH: 我明白了,一开始我不愿意开车,可是你用下棋引诱我,终于把我说服了,这就叫come around,没错吧?
LL: That's right. Or say I want to stop for breakfast, but you want to drive straight to the beach. At first you might refuse to stop, but if I complained long enough, I bet eventually you would come around.
LH: Meaning that I would agree to stop?
LL: Exactly.
LH: 你别说,我还真有点儿饿了。你说得对,咱们停下来吃个早饭再走吧。
LL: See, I knew you'd come around. And just so we're on the same page, the only place I want to stop is McDonalds so I can get a happy meal.
LH: 去麦当劳吃儿童套餐?我坚决反对。我要去IHOP,这可是原则问题,你别想说服我。I am not going to come around on this one. 我已经同意开车了,不能再让步了。
LL: Alright alright, I guess that's fair.
LH: 你刚才说要待一个周末,是当真的吗?你明天不是还要去机场接你妹妹吗?
LL: I convinced her to take a taxi instead. At first she insisted that I pick her up, but after I told her about my great plans to go to the beach with you, eventually she came around.
LH: 去海边玩儿可比帮家里人做事重要多了,在这个问题上,你的立场还是挺鲜明的。
LL: You know, that's exactly what I told her, but she didn't seem to understand. I guess we're just not on the same page.
今天李华学了两个常用语。一个是on the same page,意思是意见一致。另一个是come around,意思是被别人说服,改变想法。
华译网翻译公司转载