保赔条款实战运用及 非典型性省略条件句的翻译 一、保赔条款实战运用 1、甲方保证对其拟转让给乙方的股权拥有完全处分权,保证该股权没有设定质押或涉及诉讼、仲裁等案件,保证股权未被查封,并免遭第三人追索,否则甲方应当承担由此引起一切经济和法律责任 译文:Party A represents and warrants that it has the full and necessary powers and authorities to deal with the capital equity subject to the transfer deal contemplated hereunder; that such capital equity is free of any pledge, nor the subject of any litigation and/or arbitration; and that such capital equity has not been frozen or seized, and agrees to indemnify and hold harmless Party B against and from any and all losses and/or liabilities arising from or in connection with such transfer. 本句的翻译柔和了合同中经典的翻译,其中的“represents and warrants”声明保证条款及保赔条款的内容,但在此需要说明的:我们要注意在实践中运用此保证条款及保赔条款。如在上文中的“承担一切经济和法律责任”,作者译为“indemnify and hold harmless Party B against and from any and all losses……..”实为经典。另外,“股权没有设定质押或涉及诉讼、仲裁等案件”,译为: “free of any pledge, nor the subject of any litigation and/or arbitration” 为固定表达。 2. 如乙方不能按期支付股权转让款,每逾期一天,应向甲方支付逾期部分转让款的万分之三的违约金。如因乙方违约给甲方造成损失,乙方支付的违约金金额低于实际损失的,乙方必须另行予以赔偿损失。 Party B shall pay to Party A a penalty at the rate of 0.03% of any overdue amount in respect of appropriate equity transfer price on a daily basis; and Party B shall further indemnify Party A against any loss incurred thereby as a result of breach by Party B that exceeds the above penalty to be payable by Party B hereunder 二、非典型性省略条件句的翻译 1. 本次股权转让过程中所发生的一切税费,按照法律、法规及规范性文件的规定分别由纳税、交费义务人承担;法律、法规或规范性文件没有规定的,由合同各方按合理比例垫付,最终由目标公司承担。 Any and all taxes or fees to be imposed in connection with the equity transfer contemplated hereunder shall be paid by related obligatory taxpayer or fee payer as required by related laws, regulations or rules; in case such laws, regulations or rules are silent on this matter, such tax or fee shall be paid by related parties on behalf of the Target Company, in proportion to their respective contribution, and thereafter the Target Company shall reimburse them accordingly. 2. 因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,合同各方应友好协商解决,如协商不成,各方应向起诉方住所地的人民法院起诉。 Any dispute or controversy that may arise out of or in connection with this Contract, shall be first settled by the Parties through mutual friendly negotiations; in case no successful settlement is reached thereby, either party may file an action for determination with the competent court at its residence place. 3. 另外,在保赔条款中也存在any引导的非典型性省略条件句的翻译的固定表达,Either party shall defend, indemnify and hold harmless some party against or from any and all loses, damages, judgment, penalty or any settlement actually or unreasonably caused as a result of or in connection with any threatened, pending or settled action, judgment or arbitration or any other investigation in whatsoever form, whether criminal, administrative, against any…………in course of past or current performance in the capacity of……., as long as or to the extent fully permitted by the laws and regulations of PRC.
华译网翻译公司转载 |