“两会的召开是中国人民政治生活中的一件大事”,这句话在对外宣传中可简单译为The convening of the annual session of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference is a major event in China.
需要注意的是,“政治生活”是符合中国国情的说法,而在一般英美人士看来,political life多指“政治生涯”或“仕途”。此外,句中的in China不能改为to the Chinese people,因为这样一来就成了“在中国人民看来”,好像中国人民是两会的旁观者。
草根族(译自英文的the grass roots,本身表示基层的群体。因此其后不必再加people等词)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared,亦可幽默地说have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。
两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。
今年两会的热点集中在民生问题(issues concerning the people's livelihood),包括教育、就业、国民收入分配(distribution of national income)、住房、医疗、三农问题(issues of agriculture, rural areas, and farmers)、反腐倡廉(combating corruption and advocating a clean government。注意,这里的government 是个抽象名词,指“治理”,并不指具体的政府)。
两会越来越体现出其强大的生命力(vitality)。两会上也有不同意见,但大家努力“寻求最大公约数”(seek for the greatest divisor,意为努力达成一致,这样的比喻英美人士可以看懂)。
华译网翻译公司转载 |