上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

外贸传真句型和语法

外贸业务中经常要收发传真,看到下边这样一份传真件,你可能并不以为然。但是了解传真的格式、常用语法和句型一定会对你的工作有所帮助。

Herbert Import & Export Telephone:(212)2215608 388

Station Street Fax:(212)2215706

New York,10018

U.S.A.

FACSIMILE TRANSMISSION

To:Johnson Company

Date:May 23,1993

Attn:Eric Lee

From:Simon Davis

Your Ref:2051/ef

Our Ref;5237/nl

CC:Kate Long

Page:1

Dear Sirs:We are an American company,our shares are to be issued next month. Our company is to be granted a World Bank credit soon. Should you be interested in cooperation or in buying our shares, please do not hesitate to contact us. We look forward to hearing from you.

Yours Sincerely,

Simon Davis

Managing Director

赫伯特进出口公司

电话:(212)2215608

车站街388号

传真:(212)2215706

美国纽约10018

传真发送:约翰逊

公司日期:1993年5月23日

收件人:埃里克?李

发件人:西蒙?戴维斯

贵方编号:2051/ef

我方编号:5237/nl

抄送:凯特?郎

页数:1

先生:

我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。

你的忠实的

西蒙?戴维斯

总经理

注意,此处引用的传真首页上方的信头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给收发双方带来更多的方便。

信头用缩略语:

Ref.(reference)—信涵参考编号,一般编号往往包括有关人员的姓名的首字母。

Our Ref.:—我方编号,即发信人编号。

Your Ref.:—贵方编号,即收信人编号。

Atten.:—收件人CC:—抄送(其他收件人)

传真正文中出现了“be 动词不定式”结构。

这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动作或行为。例如:

Our shares are to be issued next month .—我们的股票将于下个月发行。

Our company is to be granted a World Bank credit soon.–-我们公司即将获得一笔世界银行贷款。

这种结构还用来表示:

1)可能发生的行为。例如:

The credit is to be granted when we have enough money.—我们有了一定资金后即可获得贷款。

2)注定要发生的行为。例如:

All supplies are to written in our records.—所有供货我们都有记录在案。

这种结构除了用被动语态外,也可以用主动语态。例如:

The Board are to meet tomorrow.—董事会将于明天开会。

当并列句用这种结构时,并列连词及动词“be”均可省略。例如:

We are a company in the course of privatization,our shares to be issued next month.我方为一家正在向私有化转制的公司,我方股票将于下个月发行。

上述例句加上并列连词和动词“be”后是这样的:

We are a company in the course of privatization and our shares are to be issued next month. We want to discuss the terms of the contract,our company to be granted a World Bank credit soon.我们想讨论一下合同条款,因我们公司将很快得到一笔世界银行贷款。

上句如果补充完整应是这样的:

We want to discuss the terms of the contract as our company is to be granted a World Bank credit soon.

华译网翻译公司转载

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15