上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

李白两首名诗英译赏析

李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。

一 《望庐山瀑布》

李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。

一 《望庐山瀑布》

李白两首名诗英译赏析

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

赏析:

原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。

原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。

二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

赏析:

许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。

细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

赏析:

原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。

原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。

二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

赏析:

许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。

细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

华译网翻译公司转载

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15