上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译资源 更多>>
· 高尔夫球场设计文件资料翻译
· 高尔夫球场文件资料翻译
· 高尔夫球场特性文件资料翻译
· 经营策略文件资料翻译
· 宠物清洁剂文件资料翻译
翻译资源
当前位置:首页 > 翻译资源

专家谈White House应该翻译成什么

青海玉树地震发生之后,许多国家领导人以各种方式向中国灾区表示慰问。新华社报道,美国白宫14日发表声明,向地震中的死难者家属致以深切慰问。声明说:“美国人民对这一灾难造成的生命损失和破坏感到悲痛。我们愿意以任何可能的方式提供帮助。”另据外交部网站消息,美国国务卿克林顿发表声明,对地震遇难者表示哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,表示美国愿向灾区提供援助。

我在美国驻华使馆网站上查阅了美国白宫和克林顿声明的原文。美国白宫的声明是以白宫新闻秘书(Press Secretary)的名义发布,全文如下:

We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.

美国国务院的声明由克林顿国务卿(Secretary of State)具名发出,全文如下:

On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.

比较白宫新闻秘书和国务卿克林顿的声明,主要内容大体一样。前者是以第一人称复数(we)、后者以第一人称单数(I)代表美国人民向地震遇难者家属表示诚挚慰问,其中还有一句几乎完全一样:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).这句话很“美式”,无论是新华社还是外交部都没有翻译出来,我试着翻译一下:“在这个困难的时刻,我们的思虑和祈望与伤者或者失去家园的人们以及全中国人民同在”。

我的翻译可能不到位,还是看看美国使馆自己的翻译吧。先看美国驻华使馆上发表的白宫新闻秘书声明的译文:

White House应该翻译成“白宫”还是“白屋”?
 
 


 
“我们向中国青海省地震遇难者家属送去我们最深切的慰问。美国人民对这场灾难所造成的生命损失和破坏感到悲哀。我们的心和祈祷与那些受伤或流离失所以及所有处在此困难时期的中国人同在。我们随时准备以任何可能的方式提供协助。”

值得注意的是,美国使馆把White House译为“白屋”,而不是中国人习惯的“白宫”。关于这个差异,我以前转载过一篇文章,说美方认为White House充其量也就是一个大屋子,不是“宫殿”,所以应该翻译为“白屋”,而不应该是“白宫”。

美国使馆翻译的克林顿国务卿声明译文是:

White House应该翻译成“白宫”还是“白屋”?


“我谨代表美国人民向在今天早上中国青海省南部地震中失去亲人的家庭表达真诚的慰问。我们的心和祈祷与那些受伤或流离失所以及在这艰难一天中的所有中国人同在。美国随时准备提供协助”。

请看克林顿的头衔——是“部长”,而不是 “国务卿”这个打清朝沿袭下来的中文译名。不过,无论是“白屋”还是“白宫”,“部长”还是“国务卿”,在生死攸关的大灾大难面前,这点文化差别真是微不足道,要紧的是让所有人得到救助,不让任何人流离失所。美国使馆上的美方声明中文版把“displaced”译为“流离失所”不大中听,虽然大批灾民的确失去了房屋,但是正在进行的救灾目的就是不让灾民流离失所,这也许属于一种“文化差异”。

华译网翻译公司转载

上一页   下一页
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15