Friendship; harmony; tolerance; mutual respect and mutual concern: these concepts are part of the Organization's very fibre. They inform our activities, from peacekeeping and defending human rights to our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. And they are now the focus of the International Day of Friendship, a new observance established by the General Assembly in a resolution that highlights the potential of friendship to "build bridges" and "inspire peace efforts".
友谊、和谐、容忍、相互尊重和相互关心:这些理念都是本组织的实质所在。它们指导从维持和平与保护人权到同心协力实现千年发展目标的各项活动。如今,它们也是大会新设立的国际友谊日的重点,其有关决议强调友谊对“架设桥梁”和“激发和平努力”的潜在作用。
Individual friendships bring us face to face with diversity and different points of view. They bring us joy and support, notwithstanding the tests that can encumber even the best of relationships. The same pillars that support sturdy personal friendships – trust, respect, mutually beneficial decision-making – also have an important place in the community of nations.
个人之间的友谊使我们能接触多样化并面对面地交流不同观点。尽管我们的友情经常面临各种考验,有的考验甚至能拖累最为密切的友谊,但是友情能带给我们带来欢乐和支持,在国际社会中,支撑个人之间牢固关系的栋梁——信任、尊重、互惠决策——也同样占据重要地位。
United States President Woodrow Wilson once said, "Friendship is the only cement that will ever hold the world together." On this first International Day of Friendship, let us pledge to work together to strengthen that cement and build a peaceful, more prosperous world so old friendships can flourish and new ones can be made.
美国总统伍德罗·威尔逊曾经说过,“友谊是连接整个世界的唯一纽带”。值此国际友谊日,让我们许诺共同努力来加强这一纽带,以建设一个和平而且更加繁荣的世界。这个世界会让旧的友谊蓬勃发展,新的友谊不断建立。
华译网翻译公司转载