图卢兹二大的高等翻译干部学校ESUCA统考招生(DEUG水平),学习期两年,办法大学文凭。
斯特拉斯堡二大的翻译与国际关系学院ITI进行高水平的教学,培养在笔译,术语类,国际事物及会议口译方面的人才,颁发ISIT文凭,统考招收不同水平的学生,七月报名,九月考试。
巴黎三大的高等翻译学校(ESIT)设有以下几种文凭: LEA学士及硕士(笔译专业),会议笔译或口译DESS,同声翻译文凭,翻译类DEA及博士文凭。
由于笔者比较了解巴黎三大高等翻译学院的情况,所以下面对该校口笔译专业进行详细介绍。
ESIT
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
网站:www.univ-paris3.fr/esit
笔译专业 :
笔译专业考试可以在本国的法国使馆文化处考,时间在每年3月。需要考生在每年11月写信给ESIT索取报名材料并在规定时间内寄还给ESIT,以便学校安排下一年三月的海外考试。
在法国的考生可以在每年3月份开始报名,6月份到ESIT参加考试。
笔译dess要考三门语言,即:A语言母语(对我们来说是汉语),B语言第一外语,还有必须选择C语言一门。英译汉,法译汉,汉译法,还有写一篇法语作文。要求学生具有deug以上文凭,入学考试的4项得分必须都是10分以上(满分为每项20分)。如果考试的4项全部达到14分,则可以直接读2eme annee,也就是2年读完Dess。
考试内容:1.阅读英语文章,用中文回答两个问题(每个问题100-150字), 然后将标出的那三段翻译成中文,考试持续1:30小时
2. 中文一大段文章翻译成法语,时间1小时。
3.阅读法语文章,用中文回答两个问题然后将标出的那段翻译成中文, 时间1:30小时
4.最后一项:法语写作(1小时)
文章一般从各著名英,法,中文报刊杂志上选取。ESIT不提供任何考试参考书或者学习资料,一切只能靠平时积累和多阅读一些英语的和法语的报纸文章
口译专业(同声传译专业):
如无特别招生计划,esit口译专业招生只在巴黎举行,每年6月份举行考试。
三大的同传需要有在国外12个月的实习经验。
ESIT一向重质不重量,也就是说如果今年选择母语为中文的考生中,很多都很不错,分数均达到要求水平,那么它会全部录取,反之如果没有达到规定的标准,那么这一年可以一个考生都不招。还有一点,考试可能也跟笔译专业一样分好几项,每项是有不同的考官主考评分的,分数不能互为补充,每项测试必须要达到规定的分数。
interpretation专业入学考试要求比较多,其中要求学生有sejours a l'etranger,具体请看以下内容:
Séjours à l'étranger
Les candidats doivent avoir effectué un séjour d'au moins :
12 mois consécutifs dans un pays de leur langue B
Par ailleurs, 6 mois consécutifs dans un pays de leur(s) langue(s) C sont conseillés (mais pas obligatoires)
Dans des cas exceptionnels, s'agissant de pays bilingues par exemple, une demande de dérogation peut être faite. Elle s'accompagnera d'un exposé détaillé (3 pages dactylographiées) des raisons justifiant la demande. Cette demande de dérogation est à joindre avec le dossier d'inscription. Les demandes de dérogation seront examinées avant la clôture des inscriptions.
Il est vivement conseillé aux candidats de mettre à profit leurs séjours dans des pays étrangers pour y étudier une matière autre que la langue (Droit, économie politique, histoire par exemple), car le perfectionnement d'une langue est plus aisé lorsque la langue est traitée comme un moyen que lorsqu'elle est étudiée comme une fin en soi.
L'admission prononcée à la suite de l'examen n'est en principe valable que pour l'année universitaire en cours. Les candidats peuvent se présenter au maximum deux fois à l'admission en section interprétation.
至于法语水平的要求,这里也有:
Niveau linguistique nécessaire
Les candidats à l'interprétation doivent posséder à fond deux, trois ou quatre langues (langue maternelle incluse) parmi les langues de la Section. Le cas des candidats dont la langue maternelle ne figure pas parmi les langues de la Section fait l'objet d'un régime spécial.
Les langues sont définies conformément au classement professionnel, en langue A, B et C.
Les langues A et B sont dites actives, la connaissance de la langue C est dite passive.
L'interprète travaille à partir de sa langue C dans sa langue A.
Au moment où le candidat se présente à l'examen d'admission, les jeux sont faits en ce qui concerne ses futures langues de travail ; il pourra perfectionner les langues qu'il connaît par un travail assidu, mais l'acquisition d'une langue nouvelle de manière suffisamment approfondie pour être utilisée en interprétation exige de longues années de travail et des séjours prolongés à l'étranger. Ceci vaut bien entendu pour les langues étrangères B et C ; quant à la langue maternelle, elle doit être particulièrement soignée ; il arrive en effet parfois que des candidats ayant vécu longtemps à l'étranger l'aient laissée s'abâtardir sous l'influence de la langue étrangère. Les candidats ayant vécu et étudié à l'étranger, ou ayant été élevés dans des familles multilingues sont cependant généralement avantagés par rapport à ceux qui, au départ, sont strictement unilingues. Les étudiants admis dans la section en raison de leurs aptitudes intellectuelles mais dont il s'avère après l'admission qu'une de leurs langues n'a pas un niveau suffisant, peuvent s'attendre à devoir faire en cours d'études des séjours prolongés et studieux dans le pays dont la langue leur est insuffisamment familière. Les études à l'ESIT leur feront comprendre le type et le degré des connaissances indispensables et ils seront mieux armés pour combler leurs lacunes.