上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译新闻
· 有的译员说同声传译是个会使...
· 翻译陈安娜觉得莫言作品中骂...
· 珍视翻译家的创造性劳动
· 翻译影响着中国在世界的话语权
· 华译网点评黄友义关于做好翻...
项目管理
· [翻译流程] 从签约到项目...
· [管理团队] 多年翻译项目...
· [翻译实力] 经考核合格长...
· [保密制度] 对客户提交的...
· [质量控制] 实行严密可靠...
服务优势
· [专家创办] 由专业人士创...
· [英文校对] 英语外籍翻译...
· [专业排版] 所有文件译文...
· [工作认证] 涉外工作公证...
· [论文翻译] 具有深厚的学...
翻译语言对 更多>>
· 土译中 · 瑞译中 · 越译中
· 乌译中 · 韩译中 · 意译中
· 葡译中 · 西译中 · 法译英
· 日译中 · 俄译中 · 丹麦语译中
· 德译中 · 法译中 · 荷译中
· 英译法 · 英译中 · 英译德
· 英译俄 · 英译韩 · 英译西
· 英译阿

 

翻译资讯
当前位置:首页 > 翻译资讯

旅日学者李长声谈村上作品的中文翻译

  上个月,村上春树的新书《当我谈跑步时我谈些什么》的中译文版本面世,译者不再是之前翻译了二十多本村上作品的林少华,于是引出了一场关于哪个译本更好的争论。记者当日采访了专攻日本出版文化的旅日学者李长声先生,请他对翻译的译文谈一些看法。

  您看过村上春树这本新著吗?觉得怎么样?

  李长声:“谈跑时我谈的”,这是原题直译,一般日本人通常不会这样说,这就是村上春树的风格。如果译作“当我谈跑步时我谈些什么”感觉有点啰嗦。译作“关于跑步,我说的其实是……”好像就有点走样了。内容谈的是跑与写,算不上自传。村上是一贯写自己的作家,随笔就更不用说了。日本人写随笔,几乎就是写自己。小说也有“私小说”,就是写自己的私生活。有一阵子村上爱网上聊天,可惜没有像跑步那样坚持下来。这本随笔的书名是拿来的,村上的一大特点是惯会拿来现成的东西作书名。这本来是美国小说家雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的书名,“谈爱时我们谈的”,他的日译本就是村上翻译的。我觉得,除了有关跑的想法,关于他的写作历程,没有多少新东西,在他以前的随笔及小说的前言后记里都读到过。在翻译方面来说,村上用的这个“跑”字就值得注意,通常日本人是使用外来语“跑步”,纯粹体育性运动,他却用了个地道的日语动词,别有意境,很值得玩味。

  村上春树每天要长跑,锻炼身体,没什么稀奇的。他这个人生活非常有规律,日出而作,日没而息。我觉得,他是文学家,但算不上思想家,只有些小奸小猾。从思想来说,不能把他跟王小波比较,而文学上或许跟张爱玲比比更有趣。事实上,在日本拿他不以为然的批评家不少,但好像没人告诉中国人。这也是翻译领域的问题。

  您曾经在《日边瞻日本》一书中谈到:“村上春树的文字较为平白,每每直译过来就是了,略施文采就可能走样。而大江健三郎的作品很难译,日本人说读不懂……”您能更详细地说说吗?

  李长声:对于日本人来说,村上的文字是浅白平易的,吸引他们的特别是那种翻译腔。当年被列选芥川奖,大江健三郎等评委就批评他外国的翻译小说读得太多了,有股子黄油味儿。村上的文体不是花里胡哨的,文绉绉的,而是他擅长运用比喻,很现代、很未来式的比喻。水太清澈,清澈见底,就可能估量不准它的深度。有时候弄不清他到底要说什么,弄不清深层的意思,但是说穿了,也可能底下本没有意思。这就叫穿凿,凿穿了是空的,反倒更叫人想入非非。我们把他读得很小资,其实是误读了时代,这可能是中国与日本的时代之差。

  您怎么看译文与原文的关系?

  李长声:日本至今也有林琴南那种翻译,叫“超译”,是用来翻译欧美的推理小说。或许推理小说可以这么干,因为忙着看情节,忙着破案,作者和读者顾不上文学,“超译”也无妨,但村上春树的小说是文学,中国人也需要读出文学来。

  那么,这文学是中国的,还是日本的呢?从作家来说是日本的,从译者来说是中国的。不过,如林语堂比喻的,说翻译好像给女人的大腿穿上丝袜,袜子再好,曲线美也是大腿的。译者给原作穿上黄袜子或者红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体,译文的风格。我认为,原作是女人,美取决于女人的大腿,丝袜固然增加美,但丝袜越透明越好。

  一个译者有一个译者的风格,但作家的风格不可以被译者的风格遮没。译者的本事在于隐藏自己,这份苦心就是翻译的文学创造。总想逞自己的个性,比如表达一个意思非琢磨用一个成语不可,结果中国读者得到的印象就可能跟原作读者的印象不一样,就改变了原作的风格。

  有人批评林少华先生的译文跟村上的原文风格并不相符,去年藤井省三教授也曾在其专著《村上春树心目中的中国》中质疑林的翻译,认为林译对村上的原文作了太多的“粉饰”。您怎么看?

  李长声:村上的文字读来是比较平白,但平白可不是直译,而要用中文的技艺(技术与艺术)表现出平白,中国读者觉得平白才算译出了平白。更难的是,村上的平白是假面,他的叙述腔调是平白的,但阴阳怪气,总像是话里有话,这就不好译了。至于说林译到底符不符合村上的风格,事情也好办,不懂日语的人不妨把他译的村上作品跟他译的其他作品比较一下,如果都一个味儿,那就说明只有他的“林风”。怕只怕少有这样的好事者。

  我认识藤井省三教授,他送给我一本研究村上春树在亚洲的书,以及台湾译本,我翻阅过。藤井对林少华的品评有偏颇,未免太偏向台湾。我了解林少华,当年他读日本古典文学研究生,我当《日本文学》杂志的编辑,他的第一篇译作《天皇的帽子》就是我约他译的。他的长处是中日文都好,相得益彰,这么有两把刷子的译者很罕见。但他也有一个“痼癖”,就是弄词藻。肚子里词藻满满的,顺着笔管往外流。当年我和南京译林的编辑就议论他这一点。说得狠一点,在这一点上他多少把村上庸俗化了。可有趣的是,中国小资读者们接受的恰恰正是这一点,或许这就是与中国实际相结合吧。村上笔下的人物进屋就打开冰箱拿出啤酒喝,听美国流行音乐,不知我们的小资是不是也这个样子。吉野家、肯德基,招牌还是人家的招牌,但味道是适合中国人口味的了,而且比本家高档化,或许就是这么一回事。功过是非,真难说。

 

分享到:
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15