上海翻译公司 021-31200158 010-82115891/5892
 
翻译新闻
· 有的译员说同声传译是个会使...
· 翻译陈安娜觉得莫言作品中骂...
· 珍视翻译家的创造性劳动
· 翻译影响着中国在世界的话语权
· 华译网点评黄友义关于做好翻...
项目管理
· [翻译流程] 从签约到项目...
· [管理团队] 多年翻译项目...
· [翻译实力] 经考核合格长...
· [保密制度] 对客户提交的...
· [质量控制] 实行严密可靠...
服务优势
· [专家创办] 由专业人士创...
· [英文校对] 英语外籍翻译...
· [专业排版] 所有文件译文...
· [工作认证] 涉外工作公证...
· [论文翻译] 具有深厚的学...
翻译语言对 更多>>
· 土译中 · 瑞译中 · 越译中
· 乌译中 · 韩译中 · 意译中
· 葡译中 · 西译中 · 法译英
· 日译中 · 俄译中 · 丹麦语译中
· 德译中 · 法译中 · 荷译中
· 英译法 · 英译中 · 英译德
· 英译俄 · 英译韩 · 英译西
· 英译阿

 

翻译资讯
当前位置:首页 > 翻译资讯

都是翻译惹的祸

赵勇 北京师范大学教授

德国哲学家、法兰克福学派的主要代表之一阿多诺的著作文章难读难懂吗?回答是肯定的。不过,这难读难懂有的是因其思想、写法所致,有的却与他本人无关。

记得精通德语的同事方维规教授经常与学生念叨的一句话是:“西方那些大思想家,他们写出来的每一句话意思都是清楚明白的。如果他们说的话读不懂,肯定是翻译有问题。”(大意)这也就是说,阿多诺固然有其难懂之处,但其中的原因之一是翻译者没有吃透阿多诺的意思,结果把阿多诺的话扭曲得面目全非。如此一来,阿多诺也就跟着遭了殃。

我最近就见到一例,详述如下。读过梦亦非先生的《阿多诺的漂亮舌头》(《南方周末》2010年5月27日)一文后,我有些吃惊。因为此文虽然没有指出具体出处,但文中的好多引文以及转述是来自于《阿多诺:一部政治传记》([德]洛伦茨?耶格尔著,陈晓春译,上海人民出版社2007年版)一书。此书刚面世时我就读过,当时觉得其中的一些翻译有问题,但并未深究。比如译者把aura译作“光彩”,却不知道汉语学界对此概念已有“光晕”、“灵光”等固定译法。而一些已有定译的人名也被译者随意乱译,让人觉得莫名其妙。比如基尔凯郭尔变成了“基尔克加特”,卢卡奇或卢卡契被译作“卢卡斯”,勋伯格被译成“舍恩贝格”。哲学家卡西尔一会儿是“卡西雷尔”,一会儿是“卡西勒尔”。如此翻译,确实增加了理解的难度。因为我手头正好有此书的英译本(Adorno:A political Biography),便不得不边看汉译边对英译。一些汉译看不明白的,看英译却很是通畅,就觉得译者的水平是比较成问题的。

估计梦亦非先生并不知道此书翻译得不好,却反而把此书的烂译当成了阿多诺的原话,进而对阿多诺大加埋怨。这样一来,就真正变成了“国际玩笑”。比如,梦文在一开篇即引《阿多诺:一部政治传记》中阿多诺说过的一段话,原文如下:

“社会越是彻底,那么思想就越是具体化,它的开始就越是自相矛盾,并试着从自身去摆脱这种具体化。对灾难最外部的了解恐怕有变成废话的危险。文化批评面对着的是文化和野蛮这一辩证法的最后一级:在奥斯威辛之后写诗,是残酷的。这也是吞噬着这样的认识,即它说出了今天为什么不能写诗的原因。把思想进步假设为自己的一个元素,并在今天准备彻底地吸收它的这种绝对的具体化,是批判性的思想力不能及的,只要它自己没有任何变化。”

阿多诺的这段话估计梦先生没看明白(不能怪梦先生,其实谁也看不明白),于是他便大发感慨:“可以看出阿多诺这段话并不好懂。德国哲学家的话都不好懂,这倒并不是因为它们的思想深到我们读不懂的程度,而是德语并没有足够成熟,所以才会有这样的表达效果。康德的三大批判之难懂,一部分原因不得不归因于当时德语的粗鄙与言不及意,虽然德国知识分子一向过于自信地以为只有德语才最适合搞哲学。”

我不懂德语,所以对康德、阿多诺等等所使用的德语是否“足够成熟”、“粗鄙”或“言不及意”不敢妄下断语。让我奇怪的是,为什么梦先生会如此自信满满地遽下结论,却没想想是不是翻译出了问题?阿多诺的这段话来自于他的《文化批评与社会》(Cultural Criticism and Society)一文,此文的英译与《阿多诺:一部政治传记》的英译大同小异(篇幅所限,不再提供英译)。前段时间我给博士生上课,正好使用到这段文字,便自己先译一番,又请远在美国的曹雅学女士帮我校译,译文如下:

“一个社会的极权程度越高,心智的物化程度就越严重,其依靠自己本身而逃离物化的尝试也就越自相矛盾。就连最极端的末日意识也有沦为茶余饭后闲谈的危险。文化批评发现自己面临着文化与野蛮之辩证法的最后阶段。奥斯威辛之后写诗是野蛮的。这甚至侵蚀着我们对写诗在今天之不可能性的认识。绝对物化本来把知性进步作为自身的前提要素之一,但是如今却有吸收整个心智的架势。持批评精神的知性如果将自己局限于自我满足的沉思,就无法应对这种挑战。”

我们的这段翻译或许还谈不上完美,但起码阿多诺要表达的意思是翻译清楚了。不知梦先生面对阿多诺的如此表达会作何感想?

再说一遍,这件事情似乎不能怨梦先生,而是翻译惹的祸。但梦先生以讹传讹,异想天开,恐怕也算是下笔不慎吧。《否定的辩证法》一书的英译者阿什顿曾说过,为了跟上阿多诺的步点,“你需要几乎完全了解康德、完全了解黑格尔、并从内心深处——不单是‘用心’——了解马克思和恩格斯。”此外,你还应该对各个领域的现代人物有可靠的认识,如柏格森、胡塞尔、席勒、本雅明、贝克特、勋伯格、克劳斯、海德格尔等等。我们的译者不可能下过如此工夫,其翻译自然也就变得不伦不类。而阿多诺的传播者又借助这种不伦不类之物进一步解读,解读之物便更是非驴非马了。经过几轮的强暴之后,阿多诺的思想早已变得面目狰狞,他也就在中国倒了血霉。

分享到:
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 银行保险
· 法律翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
译者 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
业绩 更多>>
· 德语翻译项目部分成功案例介绍
· 法语翻译项目部分成功案例介绍
· 葡萄牙语翻译项目案例介绍
· 意大利语翻译部分项目列表
· 西班牙语翻译部分项目介绍
· 俄语翻译部分项目介绍
· 日语翻译部分项目
· 小语种部分翻译项目介绍
上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
北京海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
京ICP备05038718号-15